Ongi Now Names Your Feelings in Korean
The Korean feeling-words we showed on the landing, the ones with no single English word, now live inside your conversations with Ongi. When you can't find the words for what you feel, Ongi may gently offer the one that fits, like "Could this be 서운함?", as a small gift, never a lesson.
🤖 A Word That Fits, Gently Offered
- •
When a feeling is hard to name, Ongi offers the closest Korean word, like jeong, seounham, geurium, or meokmeokham, with a short gloss for what it means
- •
It only asks "Could this be how you feel?", never decides for you. If it fits, you go deeper together; if not, Ongi simply listens again
🌍 Feelings English Doesn't Have, Anywhere in the World
- •
In Korean the words come naturally; in English you meet Korean feeling-words that English has no name for, each with a short gloss
- •
Even feelings that resist translation, like heojeonham (an empty space left behind), makmakham (not knowing where to begin), or siwonseopseopham (relieved yet wistful), Ongi helps you name together
🌸 In Hard Moments, Closeness Comes First
- •
In the heaviest moments Ongi stays close and warm first, before offering any word
- •
Ongi still never diagnoses or lectures. It simply helps you find your own feelings, beside you